terça-feira, 22 de março de 2011

Como dizer "Quanto mais...mais..."?

Trata-se de uma estrutura muito útil em inglês e portanto importante de ser aprendida por quem ainda não conhece. Veja os exemplos abaixo:
The more you practice, the better. (Quanto mais você pratica, melhor);
The more she works, the more she earns. (Quanto mais ela trabalha, mais ela ganha);
The less he works out, the lazier he gets. (Quanto menos ele malha, mais preguiçoso ele fica);
The more you take care about what you eat, the healthier you get. (Quanto mais você toma cuidado com o que você come, mais saudável você fica).
Perceba através das expressões acima que a estrutura básica desse tipo de sentença é THE MORE (ou LESS) .... , THE MORE (ou LESS, ou o comparativo de superioridade do adjetivo). Para aprender em definitivo a usar esse tipo de expressão, sugiro que você crie frases sobre assuntos que façam parte do seu cotidiano. Faça com frequência o exercício de falar essas frases para você mesmo mentalmente até que consiga utilizar esse tipo de estrutura de forma automática. Esse é o tipo de exercício que pode ser feito em qualquer lugar, portanto falta de tempo não é desculpa, ok?

segunda-feira, 21 de março de 2011

Um dos usos do "Every"

Talvez essa seria a solução adotada por alguns alunos, afinal dia é day, sim é yes e não é no! Mas como sabemos, traduções literais nem sempre expressam exatamente o que queremos dizer e a mensagem não será compreendida por completo. Então para dizer "dia sim, dia não" existe esta expressão em inglês: every other day. Veja:
I go there every other day. [Eu vou lá dia sim, dia não.]
She plays basketball every other day. [Ela joga basquete dia sim, dia não.]
Podemos também trocar a palavra "day" por "week" [semana] , "month" [mês] , "year" [ano] , "weekend" [final de semana] para dizer:
a cada semana = every other week
a cada mês = every other month
a cada ano = every other year
a cada final de semana = every other weekend
Isto para expressar a ideia de: "semana sim, semana não", "mês sim, mês não", "ano sim, ano não", "final de semana sim, final de semana não'". Mas e se eu quiser dizer "a cada dois dias" ou "a cada cinco dias", como dizer? Simples! Basta trocar o "other" pelo número que você quer:
every two days = a cada dois dias, de dois em dois dias
every ten days = a cada dez dias, de dez em dez dias
every fifty days = a cada cinquenta dias, de cinquenta em cinquenta dias
Se você quiser dizer: "a cada duas semanas", "a cada vinte anos", etc basta mudar a palavra "day" pelo período de tempo que você deseja expressar.
every two weeks = a cada duas semanas, de duas em duas semanas
every twenty years = a cada vinte anos, de vinte em vinte anos

quarta-feira, 16 de março de 2011

Como dizer SAIR em Inglês?

Mostramos abaixo algumas equivalências para “sair” em diferentes situações:> get out of (quando você está com raiva de alguém ou porque há algum perigo):
Get out of here! – Saia daqui!
He managed to get out of the building safe and sound. – Ele conseguiu sair do edifício são e salvo.
> go out (quando você sai do ambiente que está ou vai pra fora):
Don’t go out without an umbrella! (Não saia sem um guarda-chuva.)
He slammed the door as he went out of the house. (Ele bateu a porta ao sair de casa.)
> go out (quando você sai de casa especialmente para passear)
Did you go out yesterday? (Você saiu ontem?)
I haven’t been going out much lately. (Eu não tenho saído muito ultimamente.)
> go out (no sentido de ter um relacionamento com alguém, namorar):
How long have you been going out together? (Quanto tempo vocês estão saindo juntos?)
I’ve been going out with Peter for two years. (Estou saindo [= namorando] com o Peter há dois anos.)
> leave (no sentido de partir, ir embora):
I’m afraid he’s just left. (Desculpa, mas ele acabou de sair.)
The plane leaves at 12.30. (O avião sai meio dia e meia.)
What time did she leave home today? (Que horas ela saiu de casa hoje?)
How old were you when you left home? (Quantos anos você tinha quando saiu de casa?)
Resumindo, não adianta procurar a palavra “sair” no dicionário português/inglês. Precisa saber em que situação você quer usar, e anotar no seu caderno a expressão toda em português com a equivalência em inglês.

quinta-feira, 10 de março de 2011

"Estou morrendo de vontade de..."

A expressão é “I’m dying for” seguida de um substantivo (geralmente algo de comer ou de beber), ou você pode usar “I’m dying to” (note que esta expressão tem “to” no final e não “for” como na primeira expressão) seguida de um verbo, para dizer que você está morrendo de vontade de “fazer” alguma coisa.
A diferença entre as duas estruturas estão mesmo na preposição que você irá utilizar, por isso coloque um pouco mais de atenção a este detalhe, por que dependendo de qual preposição você vai colocar, poderá mudar a frase por completo.
Agora veja nestes exemplos abaixo o uso das duas expressões e compare cada estrutura:

I’m dying for a Coke! – Estou morrendo de vontade de tomar uma Coca!
He’s dying to see that movie. – Ele está morrendo de vontade de ver aquele filme.
I’m dying for a pizza! – Estou morrendo de vontade de comer uma pizza.

Nestes três exemplos acima, é possível observar e diferenciar bem a forma como são estruturadas as frases.
Agora se por caso você não estiver morrendo de vontade, e simplesmente com vontade de comer ou fazer algo, existe a expressão\verbo “to feel like” que pode ser usada.
A forma para estruturá-la é bastante simples também. Após o verbo coloque um substantivo ou um verbo que esteja no gerúndio (construção preferida e comumente usada). Às vezes, um simples it pode ser usado, tudo vai depender do contexto.
Observe a diferença:

I feel like having a beer. – Estou com vontade de tomar uma cerveja.
Do you feel like a cup of coffee? - Você está com vontade de tomar uma xícara de café?
If you don’t feel like it, don’t go! – Se você não está com vontade, não vá!

Como falei anteriormente, só use o verbo to feel like quando não estiver com muita vontade de comer ou fazer algo. Caso esteja morrendo (com muita vontade mesmo) de vontade de fazer ou comer alguma coisa, então use a estrutura Sb’s dying to ou Sb’s dying for que você vai ser entendido perfeitamente.