Mostrando postagens com marcador Vocabulário. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Vocabulário. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 9 de novembro de 2011

Verb + Preposition (Count & Depend)

I mentioned yesterday about some trouble I had with my hosting company. I depend on the internet to be on and working every day so that I can create these lessons here and communicate with you guys, my readers. I think now you count on me to help you learn English, so if the internet is not working, or the website is down, we can’t get together like this. Can you count on your internet company?

Today, let’s continue looking at the verb + preposition combination. Some verbs are always followed by a certain preposition, and this can get confusing. Today we will look at these two verbs: count & depend. Do you know which prepositions follow these verbs? Have a look at the paragraph above and then check the lesson below:

Use count on followed by a person or thing. You can use count on in the progressive (verb + ing) form:

  • I told Jane, “I am counting on you!”
  • Can you count on your internet company?

We use count on [person/thing] + to Verb to show what we count on that person/thing to do. You can also use count on [person/thing] + for [something]

  • You count on me to help you learn English.
  • I count on my internet company for reliable service.

Use depend on followed by a person or thing. Note that we do not use depend on in the progressive (verb + ing) form:

  • I told Jane, “I depend on you!” Not, I am depending on you.
  • Can you depend on your internet company?

We use depend on [person/thing] + to Verb to show what we depend on that person/thing to do. You can also use depend on [person/thing] + for [something]

  • You can depend on me to help you learn English here!
  • I depend on my internet company for reliable service.

Verb + Preposition (Apologize & Complain)

Last week the website was down. I hope not too many people were bothered by that. There was some problem at my hosing company. Of course I complained to the hosting company about the situation and they apologized to me for the trouble, but still I don’t know what happened. I hope we don’t have any more technical problems!

Today, let’s continue looking at the verb + preposition combination. Some verbs are always followed by a certain preposition, and this can get confusing. Today we will look at these two verbs: apologize & complain. Do you know which prepositions follow these verbs? Have a look at the paragraph above and then check the lesson below:

Use apologize to followed by the person that the apology is directed to:

  • They apologized to me right away.
  • You should apologize to your boss when you are late for work.

Use apologize for followed by reason an apology is given. The structures are apologize + for + something and apologize + for + Verb+ing:

  • They apologized for the downtime of my website.
  • You should apologize for being late to work

Of course, you can use both prepositions in one sentence with apologize:

  • They apologized to me for the downtime of my website.
  • You should apologize to your boss for being late to work.

Use complain to followed by the person or place that the complaint is directed to:

  • I complained to the hosting company.
  • The customer complained to the store manager.

Use complain about followed by reason a complaint is made. The structures are complain + about + something and complain + about + subject + Verb+ing:

  • I complained about the downtime of my website.
  • The boss complained about Mary coming late to work.

Of course, you can use both prepositions in one sentence with complain:

  • I complained to the hosting company about the downtime of my website.
  • The boss complained to Mary about her coming late to work.

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Usando Conectivos em Inglês.

Usamos muito a palavra “assim” em português como conectivo de ideias. Turbinar o vocabulário em inglês com essas expressões nos ajuda a ser mais fluentes e a fazer nossa comunicação no inglês ser mais natural. Abaixo alistamos algumas expressões com o conectivo “assim” e seus compostos que podem ser de ajuda nesse respeito.

Ainda assim: even so. Ex.: I helped her many times, even so, she doesn’t talk to me. [Eu a ajudei muitas vezes, mesmo assim ela não fala comigo]
Assim como: as well as, just as, such as. Ex.: I like watching TV as well as reading books. [Eu gosto de assistir TV assim como de ler livros.]Assim mesmo: exactly like that, notwithstanding, even so. Ex.: Although I tried hard, he doesn’t cherish our friendship notwithstanding. [Embora eu realmente tentasse, mesmo assim ele não prezava nossa amizade]Assim que: as soon as. Ex.: I will let him know as soon as he comes. [Assim que ele vier, eu avisarei]Assim seja!: be it so! Ex.: She told me she’d come. Be it so! [Ela disse que viria. Assim seja!]Como assim: how come? Ex.: They’re not coming? How come? [Eles não vêm? Como assim?]E assim por diante: and so on, and so forth. Ex.: You gotta read, write, talk and so on (and so forth) [Você tem que ler, escrever, falar e assim por diante]Mesmo assim: nevertheless. Ex.: I know it’s tough, nevertheless, I wanna try. [Sei que é difícil, mesmo assimquero tentar.]Não é assim? isn’t that so? Não sou bobo assim: I am not such a fool. Ex.: She thinks she deceiving me, but I’m not such a fool. [Ela cha que está me enganando, mas não vou bobo assim]Por assim dizer: so to speak. Ex.: He is the best English teacher I’ve ever met. I could say he’s English itself,so to speak. [Ele é o melhor professor de ingles que eu já conheci. Poderia dizer que ele é o próprio inglês, por assim dizer]Sendo assim: in such case, in this case. Ex.: We’re not allowed in, so, in such a case, we’d better leave. [Não nos foi permetida a entrada, assim, neste caso, é melhor irmos embora]Para que assim: so that. Ex.: You should be studying English all the time, so that you can speak fluently. [Você deveria estar estudando ingles o tempo todo, para que assim você possa falar inglês fluentemente]

segunda-feira, 15 de agosto de 2011

Casual Greetings

Here is a sample conversation between two friends. I am sure you have seen a conversation like this many times:

Brad: Hello AngelaAngela: Hello Brad.Brad: How are you?Angela: I’m fine thanks, and you?

Brad: I’m fine, thank you.

The conversation above is a textbook conversation. You will probably see a conversation like this in a textbook, but probably never have such a conversation in the real world. Today, let’s have a look at some real English greetings from the real world, not the textbook world.

Generally, hello is used when we when we answer the phone. It is a formal word and we don’t generally use hello when we greet our friends, classmates, or co-workers. Hi or Hey are more common

Brad: Hi Angela

Angela: Hey Brad.

We generally greet our friends by using their name, although for close friends we have some more casual greetings. Yo, hey, and dude are generally used by guys and names are not used:

Brad: Yo dude

Jack: Hey dude

In some languages, a conversation starts with a statement about the time of day or the weather. For example:

Mario: Good morning, Miguel Miguel: Good morning, Mario. Nice day today.

Mario: Yes, it’s a beautiful day

An English conversation a conversation usually starts with a question. There are two kinds of questions we use - how and what. Here are some examples of each:

  • How are you? What’s new?
  • How’s it going? What’s up?
  • How’s life? What’s going on?
  • How’s everything? What’s shaking?

The how questions ask about our feeling or condition, so the answers are something like what I wrote below. Keep in mind that each of these questions has the exact same meaning, so each of the answers could be used with each of the questions:

  • How are you? → I’m ok.
  • How’s it going? → Pretty good
  • How’s life? → Not too bad
  • How’s everything? → Great!

The what questions ask about news or information about us, so the answers are something like what I wrote below. Keep in mind that each of these questions has the exact same meaning, so each of the answers could be used with each of the questions:

  • What’s new? → Not much
  • What’s up? → I just finished work
  • What’s going on? → I’m going on vacation next week
  • What’s shaking? → I bought an iPad!

Please be careful not to confuse the type of questions someone asks:

Joe: What’s up? Bob: Fine! ← (the wrong answer, so Joe is confused!)

Joe: ???

So if we put it all together, we get something like this:

Brad: Hey AngelaAngela: Hi Brad. How’s it going?Brad: Pretty good. What’s up?Angela: I’m going on vacation next week.

Brad: Oh cool! Where are you going…..

This is much better than our “textbook” conversation up at the top of this lesson. The next time you are watching a TV show or movie, listen for how people great each other. Ok, that’s it for today’s lesson.

Happy English

Further versus Farther

O jeito mais simples de aprender essas duas palavras é sabendo o que elas significam e quando usá-las. Assim, anote aí no seu caderno de vocabulário que “farther” está relacionada a distância física. Em alguns casos pode ser traduzida como “mais longe” ou “mais distante”, já em outros é melhor entender o contexto. Veja os exemplos:
  • It was farther than I thought. (Era mais longe do que eu pensei.)
  • My house is farther than yours. (Minha casa fica mais longe que a sua.)
  • I can walk farther than you. (Eu consigo caminhar mais longe que você.)
  • His town is farther north than yours. (A cidade dele fica mais ao norte do que a sua.)
  • I have to drive farther to get to work. (Tenho de dirigir mais longe para chegar ao trabalho.)
  • We are now farther away from that than ever. (Atualmente, estamos mais longe disso do que nunca.)
  • How much farther do you plan to drive tonight? (Até onde você planeja dirigir essa noite?)
Further” por sua vez é uma palavra usada com o sentido de “mais”, “adicional”, etc. Por isso é comum vermos em anúncios a sentença “for further information, call...”, ou seja, “para mais informações, ligue para...”. “Further”, portanto, combina com a palavra “information”, para dizermos “mais informações”. Essa mesma palavra também combina com “further details” (mais detalhes), “further plans” (planos adicionais), “further questions” (mais dúvidas, mais perguntas). Veja os exemplos a seguir:
  • Do you have any further plans for growth? (Você tem mais planos de crescimento?)
  • Is there any further questions? (Há mais algumas perguntas?)
  • Any further plans for further studies? (Mas alguns planos de mais estudos?)
  • If you need further details about these organizations… (Se você precisar de mais detalhes sobre essas organizações...)
E aí!? Percebeu a diferença!? Espero que sim, pois agora tenho mais uma informação para você. Anote aí! Muitas pessoas – falantes nativos da língua inglesa – costumam usar “further” para se referir a distâncias. No entanto, para muitos, trata-se de um erro comum deles. Ou seja, é um daqueles errinhos que os nativos cometem e para o qual os professores de gramática normativa (os gramatiqueiros de plantão) torcem o nariz.

Denilso de Lima

segunda-feira, 6 de junho de 2011

Não cabe a mim...

Não cabe a mim...” é uma expressão muito usada por nós quando queremos dizer que não é adequado, ou mesmo correto, fazermos algo. A sequência mais comum é com verbos como “dizer”, “falar”, “fazer”, “julgar”, “decidir” e outros. Você certamente já ouviu (ou mesmo disse) algo como:
  • Não cabe a mim fazer isso...
  • Não cabe a mim decidir...
  • Não cabe a mim dizer...
  • Não cabe a mim questionar...
Enfim, tenha você já usado isso em português ou não, que tal aprender a dizer em inglês antes que se enrole todo e não faça ideia do que dizer?

Por mais estranho que possa parecer, a expressão equivalente em inglês para “não cabe a mim...” é “it’s not my place to...”. Simples assim! Se você traduzir ao pé da letra, perceberá que não faz muito sentido. No entanto, o que importa saber é que essa é a forma como a ideia é expressa na língua inglesa. Para ficar mais claro, veja alguns exemplos e suas traduções.
  • It’s not my place to question your ways. (Não cabe a mim questionar os seus métodos.)
  • It’s not my place to judge others. (Não cabe a mim julgar os outros.)
  • It’s not my place to do that, but I will. (Não cabe a mim fazer isso, mas eu vou fazer.)
  • It’s not my place to decide whether you should stay or not. (Não cabe a mim decidir se você deve ficar ou não.)
  • It’s not my place to try to change them. (Não cabe a mim tentar mudá-los.)
  • It’s not my place to say what you should or shouldn’t do. (Não cabe a mim dizer o que você deve ou não deve fazer.)

quarta-feira, 11 de maio de 2011

It's better...


It’s better not to ask. (É melhor não perguntar.)
It’s better not to know. (É melhor não saber.)
It’s better not to mention it. (É melhor não mencionar.)
It’s better not to stay here. (É melhor não ficar aqui.)
It’s better not to lie to her. (É melhor não mentir para ela.)
It’s better not to disturb your mom. (É melhor não incomodar sua mãe.)
It’s better not to touch it. (É melhor não tocar nisso.)Como você pode notar nos exemplos acima, após a expressão (ou chunk of language) “it’s better...” nós usamos a palavra “not” para transmitirmos a ideia negativa. Portanto, tudo o que você precisa aprender (ou ‘prime’) é que em inglês sempre será “it’s better not...” (é melhor não...).Aprendendo o chunk inteiro você evita ficar se debatendo na esperança de entender uma regra gramatical que simplesmente não existe. Ou que se existe não faz a menor razão de você querer compreendê-la; afinal, seu objetivo é aprender inglês e não aprender a analisar o uso da língua como se você fosse um linguista.Dessa forma, ao se deparar com questões como as que seguem abaixo, você saberá qual é a palavra que completa cada sentença: no, not, don’t ou doesn’t?:
It’s better ............... to say anything. (É melhor não dizer nada.)
It’s better ............... to take a chance. (É melhor não arriscar.)
It’s better ............... to worry. (É melhor não se preocupar.)
It’s better ............... to tell her. (É melhor não falar com ela.)
It’s better ............... to talk about politics with them. (É melhor não falar sobre política com eles.)Se você entendeu tudo o que eu disse anteriormente, não terá dificuldades em perceber (notar) que a palavra que completa as sentenças acima é “not”. Afinal, após “it’s better” a palavra usada para expressar a ideia negativa é “not” e não as demais. Será que ficou claro?


terça-feira, 22 de março de 2011

Como dizer "Quanto mais...mais..."?

Trata-se de uma estrutura muito útil em inglês e portanto importante de ser aprendida por quem ainda não conhece. Veja os exemplos abaixo:
The more you practice, the better. (Quanto mais você pratica, melhor);
The more she works, the more she earns. (Quanto mais ela trabalha, mais ela ganha);
The less he works out, the lazier he gets. (Quanto menos ele malha, mais preguiçoso ele fica);
The more you take care about what you eat, the healthier you get. (Quanto mais você toma cuidado com o que você come, mais saudável você fica).
Perceba através das expressões acima que a estrutura básica desse tipo de sentença é THE MORE (ou LESS) .... , THE MORE (ou LESS, ou o comparativo de superioridade do adjetivo). Para aprender em definitivo a usar esse tipo de expressão, sugiro que você crie frases sobre assuntos que façam parte do seu cotidiano. Faça com frequência o exercício de falar essas frases para você mesmo mentalmente até que consiga utilizar esse tipo de estrutura de forma automática. Esse é o tipo de exercício que pode ser feito em qualquer lugar, portanto falta de tempo não é desculpa, ok?

segunda-feira, 21 de março de 2011

Um dos usos do "Every"

Talvez essa seria a solução adotada por alguns alunos, afinal dia é day, sim é yes e não é no! Mas como sabemos, traduções literais nem sempre expressam exatamente o que queremos dizer e a mensagem não será compreendida por completo. Então para dizer "dia sim, dia não" existe esta expressão em inglês: every other day. Veja:
I go there every other day. [Eu vou lá dia sim, dia não.]
She plays basketball every other day. [Ela joga basquete dia sim, dia não.]
Podemos também trocar a palavra "day" por "week" [semana] , "month" [mês] , "year" [ano] , "weekend" [final de semana] para dizer:
a cada semana = every other week
a cada mês = every other month
a cada ano = every other year
a cada final de semana = every other weekend
Isto para expressar a ideia de: "semana sim, semana não", "mês sim, mês não", "ano sim, ano não", "final de semana sim, final de semana não'". Mas e se eu quiser dizer "a cada dois dias" ou "a cada cinco dias", como dizer? Simples! Basta trocar o "other" pelo número que você quer:
every two days = a cada dois dias, de dois em dois dias
every ten days = a cada dez dias, de dez em dez dias
every fifty days = a cada cinquenta dias, de cinquenta em cinquenta dias
Se você quiser dizer: "a cada duas semanas", "a cada vinte anos", etc basta mudar a palavra "day" pelo período de tempo que você deseja expressar.
every two weeks = a cada duas semanas, de duas em duas semanas
every twenty years = a cada vinte anos, de vinte em vinte anos

quarta-feira, 16 de março de 2011

Como dizer SAIR em Inglês?

Mostramos abaixo algumas equivalências para “sair” em diferentes situações:> get out of (quando você está com raiva de alguém ou porque há algum perigo):
Get out of here! – Saia daqui!
He managed to get out of the building safe and sound. – Ele conseguiu sair do edifício são e salvo.
> go out (quando você sai do ambiente que está ou vai pra fora):
Don’t go out without an umbrella! (Não saia sem um guarda-chuva.)
He slammed the door as he went out of the house. (Ele bateu a porta ao sair de casa.)
> go out (quando você sai de casa especialmente para passear)
Did you go out yesterday? (Você saiu ontem?)
I haven’t been going out much lately. (Eu não tenho saído muito ultimamente.)
> go out (no sentido de ter um relacionamento com alguém, namorar):
How long have you been going out together? (Quanto tempo vocês estão saindo juntos?)
I’ve been going out with Peter for two years. (Estou saindo [= namorando] com o Peter há dois anos.)
> leave (no sentido de partir, ir embora):
I’m afraid he’s just left. (Desculpa, mas ele acabou de sair.)
The plane leaves at 12.30. (O avião sai meio dia e meia.)
What time did she leave home today? (Que horas ela saiu de casa hoje?)
How old were you when you left home? (Quantos anos você tinha quando saiu de casa?)
Resumindo, não adianta procurar a palavra “sair” no dicionário português/inglês. Precisa saber em que situação você quer usar, e anotar no seu caderno a expressão toda em português com a equivalência em inglês.

quinta-feira, 10 de março de 2011

"Estou morrendo de vontade de..."

A expressão é “I’m dying for” seguida de um substantivo (geralmente algo de comer ou de beber), ou você pode usar “I’m dying to” (note que esta expressão tem “to” no final e não “for” como na primeira expressão) seguida de um verbo, para dizer que você está morrendo de vontade de “fazer” alguma coisa.
A diferença entre as duas estruturas estão mesmo na preposição que você irá utilizar, por isso coloque um pouco mais de atenção a este detalhe, por que dependendo de qual preposição você vai colocar, poderá mudar a frase por completo.
Agora veja nestes exemplos abaixo o uso das duas expressões e compare cada estrutura:

I’m dying for a Coke! – Estou morrendo de vontade de tomar uma Coca!
He’s dying to see that movie. – Ele está morrendo de vontade de ver aquele filme.
I’m dying for a pizza! – Estou morrendo de vontade de comer uma pizza.

Nestes três exemplos acima, é possível observar e diferenciar bem a forma como são estruturadas as frases.
Agora se por caso você não estiver morrendo de vontade, e simplesmente com vontade de comer ou fazer algo, existe a expressão\verbo “to feel like” que pode ser usada.
A forma para estruturá-la é bastante simples também. Após o verbo coloque um substantivo ou um verbo que esteja no gerúndio (construção preferida e comumente usada). Às vezes, um simples it pode ser usado, tudo vai depender do contexto.
Observe a diferença:

I feel like having a beer. – Estou com vontade de tomar uma cerveja.
Do you feel like a cup of coffee? - Você está com vontade de tomar uma xícara de café?
If you don’t feel like it, don’t go! – Se você não está com vontade, não vá!

Como falei anteriormente, só use o verbo to feel like quando não estiver com muita vontade de comer ou fazer algo. Caso esteja morrendo (com muita vontade mesmo) de vontade de fazer ou comer alguma coisa, então use a estrutura Sb’s dying to ou Sb’s dying for que você vai ser entendido perfeitamente.

quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

"Faltar" e "Sobrar" em Inglês

Hello everybody! Hoje irei falar sobre o uso das palavras “faltar” e “sobrar” em inglês. Vou explicar também como cada verbo é usado. Devido a sua forma diferenciada de uso na língua inglesa, elas às vezes dificultam a forma do estudante de inglês se expressar.

Porém antes quero dizer que o “faltar” que irei falar aqui neste post não se refere a “faltar à aula” que se traduz por (to miss the class), ou “faltar ao trabalho” que é (to absent from work) além de tantos outros tipos de faltar. O “faltar” usado se refere a frases tais como: “faltar maças”, “faltar dias, semanas, meses”, “faltar x páginas para terminar” e etc. Ou seja, faltar alguma coisa, algum dia, mês, ano.

Acho que você já entendeu de que faltar irei falar então agora vamos lá.

  • No inglês existe uma estrutura para expressar este verbo, ela é there be… missing (o gerúndio do verbo to miss) ou você pode usar … to be + missing quando a quantidade que se tem é inferior à que se suponha ou à que deveria ter.

Veja alguns exemplos para ficar mais claro:

There are four cars missing in the parking lot.
Faltam quatro carros no estacionamento.

There were five students missing in the classroom.
Faltavam cinco alunos na sala de aula.

Four cars are missing from the parking lot.
Estão faltando quatro carros do estacionamento.

Five students are missing from the classroom.
Estão faltando cinco alunos na sala de aula.

  • Quando “faltam dias, semanas, meses, anos” para acontecer algo (ou não) usamos geralmente a estrutura com a preposição away.

2011 is only some days away.
Faltam apenas alguns dias para 2011.

Summer is only four weeks away.
Faltam apenas quatro semanas para o verão.

  • E quando queremos dizer que “faltam x páginas/dias para terminar” algo, empregamos outra construção totalmente diferente da que vimos acima (to have … to go).

I still have 50 pages to go before I finish that book.
Ainda faltam 50 páginas para eu terminar aquele livro.

It still has 3 days to go before it finishes the month.
Ainda faltam 3 dias antes de terminar o mês.

Já no caso do verbo “sobrar”, a coisa é bem mais simples. Embora o verbo em si não exista em inglês, os nativos expressam este verbo com esta expressão there be… left (over) (particípio do verbo toleave). Como para entender o que escrevi acima fica um pouco complicado nada do que alguns exemplos para facilitar sua compreensão:

There were only fifteen cars left (over) in the parking lot.
Sobraram apenas 15 carros no estacionamento.

There were only seven students left in the classroom.
Sobraram apenas sete alunos na sala de aula.

There was no money left.
Não sobrou dinheiro.


By Inglês na Rede