Mostrando postagens com marcador Gramática. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Gramática. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 9 de novembro de 2011

Verb + Preposition (Count & Depend)

I mentioned yesterday about some trouble I had with my hosting company. I depend on the internet to be on and working every day so that I can create these lessons here and communicate with you guys, my readers. I think now you count on me to help you learn English, so if the internet is not working, or the website is down, we can’t get together like this. Can you count on your internet company?

Today, let’s continue looking at the verb + preposition combination. Some verbs are always followed by a certain preposition, and this can get confusing. Today we will look at these two verbs: count & depend. Do you know which prepositions follow these verbs? Have a look at the paragraph above and then check the lesson below:

Use count on followed by a person or thing. You can use count on in the progressive (verb + ing) form:

  • I told Jane, “I am counting on you!”
  • Can you count on your internet company?

We use count on [person/thing] + to Verb to show what we count on that person/thing to do. You can also use count on [person/thing] + for [something]

  • You count on me to help you learn English.
  • I count on my internet company for reliable service.

Use depend on followed by a person or thing. Note that we do not use depend on in the progressive (verb + ing) form:

  • I told Jane, “I depend on you!” Not, I am depending on you.
  • Can you depend on your internet company?

We use depend on [person/thing] + to Verb to show what we depend on that person/thing to do. You can also use depend on [person/thing] + for [something]

  • You can depend on me to help you learn English here!
  • I depend on my internet company for reliable service.

Verb + Preposition (Apologize & Complain)

Last week the website was down. I hope not too many people were bothered by that. There was some problem at my hosing company. Of course I complained to the hosting company about the situation and they apologized to me for the trouble, but still I don’t know what happened. I hope we don’t have any more technical problems!

Today, let’s continue looking at the verb + preposition combination. Some verbs are always followed by a certain preposition, and this can get confusing. Today we will look at these two verbs: apologize & complain. Do you know which prepositions follow these verbs? Have a look at the paragraph above and then check the lesson below:

Use apologize to followed by the person that the apology is directed to:

  • They apologized to me right away.
  • You should apologize to your boss when you are late for work.

Use apologize for followed by reason an apology is given. The structures are apologize + for + something and apologize + for + Verb+ing:

  • They apologized for the downtime of my website.
  • You should apologize for being late to work

Of course, you can use both prepositions in one sentence with apologize:

  • They apologized to me for the downtime of my website.
  • You should apologize to your boss for being late to work.

Use complain to followed by the person or place that the complaint is directed to:

  • I complained to the hosting company.
  • The customer complained to the store manager.

Use complain about followed by reason a complaint is made. The structures are complain + about + something and complain + about + subject + Verb+ing:

  • I complained about the downtime of my website.
  • The boss complained about Mary coming late to work.

Of course, you can use both prepositions in one sentence with complain:

  • I complained to the hosting company about the downtime of my website.
  • The boss complained to Mary about her coming late to work.

quinta-feira, 5 de maio de 2011

O caso subjuntivo no Inglês

Era uma vez um tempo verbal bastante popular no inglês antigo, o subjuntivo, e que foi sendo deixado de lado, usado apenas formalmente. Ainda não foi totalmente extinto, o que significa que possivelmente você o encontrará por aí. E antes que você seja enganado em algum teste, ou fique em dúvida na hora de se comunicar, resolvi falar dele hoje.Veja esse exemplo de sentença: I insist that he leaves the house right now.Vocês acham que gramaticalmente esta frase está correta? Quem disse sim, levante a mão! Mas disseram com toda a certeza, ou foi só “a wild guess” (um chute)? Se você não tem dúvidas, maravilha. Para os que têm, vamos às explicações.Primeiro, a resposta: a frase está incorreta. Alguém arrisca dizer onde?Resposta: não se acrescenta 's' na terceira pessoa do singular (he, she, it) no caso subjuntivo. Então:
I insist that he leave the house right now. [Eu insisto que ele saia de casa agora mesmo.]
Quando usar? Com verbos como recommend, suggest, request, propose, ask + that (opcional)Como o objetivo hoje é explicar o uso, vamos comentar somente alguns verbos. A lista completa é facilmente encontrada na internet.Percebam que seguindo o exemplo acima, teremos sempre uma estrutura parecida:
1. I recommend that she go and see a doctor.[Recomendo que ela vá ao médico.]2. I suggest that you buy another car. [Sugiro que você compre outro carro.]3. He requests that they remove their shoes.[Ele solicita que eles tirem os sapatos.]4. She asks that he read to her. [Ela pede que ele leia para ela.]
Os verbos são usados no infinitivo, isto é, sem o 'to'. Portanto com o verbo to be fica assim: I, you, he, she, it, we, they be . Também não muda. Dessa vez você há de concordar, mais fácil que o nosso português, não é?
He recommends that she be hospitalized. [Ele recomenda que ela seja hospitalizada.]
Há também algumas expressões que empregamos com esse tempo verbal:
it is important, it is essential, it is vital, it is desirable, it is necessary + that (opcional)
Veja:
1. It is important that she understand your explanation. [É importante que ela entenda sua explicação.]2. It is essential that we choose our candidates well. [É essencial que escolhamos nossos candidatos bem.]3. It was crucial that Mary be present.[Fora imprescindível que Mary estivesse presente.]
Mais uma boa notícia: o subjuntivo é igual no presente, passado ou futuro. Repare no exemplo 3: usei o passado (it was) e ainda assim a estrutura continuou a mesma (be).Algumas observações: segundo o site da BBC, informalmente podemos usar sim o 's' na terceira pessoa do singular (he, she, it). E como mencionei no início, não é um tempo verbal muito popular, tanto que os nativos fazem uso do should [dever; indicando conselho, recomendação] para expressar, transmitir a mesma ideia. Veja só:
The doctor recommended (that) he should give up smoking.
The doctor recommended (that) he give up smoking. [mais formal]
The doctor recommended (that) he gives up smoking. [informal]
Lembrem-se sempre, a língua falada frequentemente difere da escrita. Para praticarmos um pouco, que tal vocês completarem essa frase:
John is studying English. So it's important that he __________________________


segunda-feira, 20 de dezembro de 2010

"Causative verbs"

Today's lesson is on the use of "get" e "have" in the causative form. The best way to learn about this is to compare some sentences:

  • My car was washed yesterday.
  • I had my car washed.
  • I got my car washed.

These three sentences communicate the same thing; however, the first sentence is in the passive voice, and the other two sentences use the causative form. Who washed the car? We don't know. But in the two sentences that use "have" and "get," the subject of the sentence is the one who seems to be directing the action.

The causative form is often applied by people who pay another person to do some work. Notice the word order:

subject
have or get
object
past participle
1.
She
has
her hair
dyed.
2.
He
gets
his teeth
cleaned.
3.
I
had
the tree
cut down.
4.
We
got
our car
fixed.

All of the sentences above can be rewritten in the passive voice. How would you do that? You can go to the end of this blog entry if you aren't sure.

There's another way to write these sentences. If you want to mention the person who did the work, the word order changes, and the verb used with "get" or "have" is in the simple form. In sentences like these, I hesitate to use the word "object" because the person performing the main action is not the subject. It's easier, instead, to show the word order like this:

subject
have or get
person
verb
thing
1.
She
has
the stylist
dye
her hair.
2.
He
gets
the hygienist
to clean
her teeth.
3.
I
had
the man
cut down
the tree.
4.
We
got
the mechanic
to fix
our car.

Notice that if you use the verb "get," the verb following the person is in the form of an infinitive.

There are other verbs that you can use in place of "have" or "get," such as "let" and "make," but if you learning about this for the first time, it's a good to keep this lesson simple. Tomorrow, you'll learn how to use "make" in the causative form.

Answers:

1. Her hair was dyed; 2. His teeth were cleaned; 3. The tree was cut down; 4. Our car was fixed.



"Important to" ou "Important for"

"This is important to me" significa que o assunto em questão é relevante para mim; porém, "this is important for me" exige um complemento com "to". Em outras palavras, preciso dizer algo assim:
  • It's important for me to speak English. (Lúcia de Abreu)
  • It's important for me to communicate well in English. (Rafael Medeiros)
  • It's important for me to understand this. (Alessandra Gutierrez)
  • It's important for you to explain this. (Paulo Monteiro)
  • It's important for us to keep reading your articles. (Rodrigo Saraiva)
Conseqüentemente, nos casos acima podemos anotar a seguinte combinação em nosso caderno:

It's important for [alguém] to do [alguma coisa]

sábado, 18 de dezembro de 2010

Passive Gerunds

Today's lesson is on the use of passive gerunds. Gerunds are used in a manner that is similar to infinitives, you know that gerunds are used with particular verbs or for special circumstances. For example, you can use a gerund following the verb "enjoy."

They enjoy learning English.

She enjoys being photographed.

In the second sentence above, "photograph" is in the form of the past participle and the word "being" comes before it. These two words together form a passive gerund. You can't use the infinitive after "enjoy" (She enjoys to be photographed). Why? Certain verbs use gerunds; others use infinitives. Some verbs use both gerunds and infinitives.

The formula for passive gerunds looks like this:

being + the past participle

I like being given the freedom to make my own decisions.

I don't like being told what to do.

She hates being confined in small spaces.

My students appreciate being introduced to new things.

Sometimes the passive gerund comes at the beginning of the sentence and serves as the subject. In this case, the verb that matches the subject is singular:

Being respected by other people is important.

Being noticed for her work was flattering.

Infinitives in the passive voice

The lesson for today is on infinitives in the passive voice. An infinitive looks like a verb but acts more like a noun. You'll find infinitives in the position of subject or object

An infinitive in the passive voice looks like this:

to be + the past participle

Let's make a sentence with the regular verb "promote."

  1. He wants to be promoted.
  2. He wants a promotion.

The first sentence uses a passive infinitive after the verb "want." The phrase "to be promoted" functions like an object in the first sentence. The second sentence uses the noun "promotion" after "want." The word "promotion" is the object in the second sentence. Both sentences have essentially the same meaning.

The next pair of sentences also have the same meaning. The first sentence uses an infinitive phrase in the position of the subject. The second sentence uses a noun in the position of the subject:

  1. To be promoted to assistant manager would make him happy.
  2. A promotion to assistant manager would make him happy.

Infinitives in the passive voice are extremely common in English. Here are some more examples of sentences that contain them. Do you see where they are?

She doesn't want to be given a vaccination.

He hopes to be treated fairly in court.

The employees don't think she is qualified to be made CEO.

To be appointed commissioner was a great honor.

quinta-feira, 16 de dezembro de 2010

Como aprender phrasal verbs

Muita gente acha que a melhor maneira de aprender phrasal verbs é através de listas e mais listas. Há na internet sites com lista de phrasal verbs mais usados em inglês, phrasal verbs com determinada preposição, phrasal verbs com isto e com aquilo.Eu não acredito muito nesta ideia de aprender phrasal verbs por meio de listas. Acho uma verdadeira perda de tempo. As dicas que sempre dou aos alunos e alunas são as mesmas dicas que descrevo nos parágrafos a seguir.A primeira coisa a fazer é se livrar das listas. Esqueça-as! Jogue-as fora! O negócio é aprender um phrasal verb de cada vez. Nada de fazer listas contendo 10 ou mais phrasal verbs. Acredite! Não vale a pena. Procure aprender um de cada vez [pacientemente]. O resultado será muito mais satisfatório e menos frustrante para você.Em segundo lugar, observe como o phrasal verb é usado. Observe que palavras estão sendo usadas antes ou depois. Observe com que palavra o phrasal verb é combinado na sentença. Observe quaisquer curiosidades que estejam nos arredores do phrasal verb. Enfim, desenvolva a sua capacidade de noticing [observação].Por fim, crie seus próprios exemplos. Porém, baseie seus exemplos levando em conta as observações que você fez com relação ao phrasal verb estudado. Se possível pesquise mais sobre aquele phrasal verb e o sentido [significado] que ele tem no contexto que você o encontrou. Crie exemplos parecidos e com o tempo arrisque-se a criar exemplos um pouco diferentes. Que tal um modelo para que você entenda melhor o que estou procurando ensinar neste post? Observe as sentenças abaixo.
We've sorted out the computer system's initial problems.
I guess you have to sort out this problem right now.
If you can wait a moment, I'll sort that problem out for you.
Nas sentenças o phrasal verb é 'sort out'. Observe que em todas elas a palavra 'problem' [problema] também aparece. Logo, você começa a perceber [notice] que 'sort out' e 'problem' costumam aparecer juntas. Isto quer dizer que elas combinam [collocate]. Você então observa que o significado de 'sort out a problem' é 'resolver um problema', 'solucionar um problema' ou 'encontrar uma solução para um problema'.Será que isto é tudo? Não! Veja só! Na última sentença temos 'sort that problem out'. Isto significa que 'sort out' quando usado com a palavra 'problem' pode ser escrito separadamente. Além disto, observe que no último exemplo temos 'sort that problem out for you', ou seja, se temos de dizer 'resolver um problema para alguém' teremos de usar 'sort out a problem for someone'. Note a preposição 'for' na sequência. Feitas as observações você pode procurar por mais exemplos na internet ou em dicionários [ou quem sabe criar seus próprios exemplos]:
Did you sort out that problem?
Did you sort that problem out?
Can you help me sort out this problem?
Can you help me sort this problem out?
Why don't you sort that problem out for me?
Why don't you sort out that problem for me?

segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

'The team is' or 'the team are'?

Qual a frase está correta em inglês:
"Our team is winning" ou "our team are winning"?
Muitas vezes até os falantes nativos ficam em dúvida quando utilizamos substantivos coletivos em uma frase, como: family, class, team, government, committee, group, etc. A dúvida é se depois desses substantivos usamos o verbo no singular ou no plural. Na verdade, as duas frases estão corretas! Ou seja, podemos usar o verbo tanto no singular quanto no plural. Geralmente, no inglês americano usa-se o verbo na forma singular. Então os americamos normalmente dizem:

  • The team is playing very well. [O time está jogando muito bem.]
  • The family lives in London now. [A família mora em Londres agora.]
  • My class was very noisy this morning. [Minha turma estava muito barulhenta hoje de manhã.]

No inglês britânico as duas formas são aceitas (singular e plural). Então os mesmos exemplos acima serão aceitos e também com o verbo no plural. Veja abaixo:

  • The team are playing very well. [O time está jogando muito bem.]
  • The family live in London now. [A família mora em Londres agora.]
  • My class were very noisy this morning. [Minha turma estava muito barulhenta hoje de manhã.]

Veja mais alguns exemplos:

  • His family is (ou are) on vacation.
  • My team is (ou are) losing.
  • The whole class was (ou were) told to stay behind after school.

Se procurarmos numa gramática normativa encontraremos explicações para diferenciar o uso do verbo no singular ou no plural - quando o substantivo coletivo é visto como uma única unidade, geralmente usa-se o verbo no singular, e quando o foco é nos indivíduos geralmente usa-se o verbo no plural.
Mas, no dia a dia as pessoas nativas da língua inglesa usam naturalmente a língua e não conseguem diferenciar essas "regras". Portanto, mais uma vez, a dica para os estudantes é não tentarem decorar regras e sim observarem o uso dessas palavras em contextos e as palavras que normalmente vem junto delas.


By Blog Influx

I've had [about] enough of...Eu já enjoei de...

Eu já enjoei desse lugar.
Eu já enjoei de ouvir essas músicas.
Eu já enjoei de você.
Eu já enjoei de ver esse vídeo.
Eu já enjoei de ir nessas feiras.Note que há um padrão nas sentenças acima. Esse padrão está em destaque - eu já enjoei de. Quando você se dedica a ficar decorando regras e mais regras da língua inglesa acaba não percebendo como as coisas podem ser mais simples do que você imagina. Outro problema que atrapalha muito é que às vezes em uma aula de inglês os professores não te dão a chance de comparar o uso da língua portuguesa com o da língua inglesa. Em pleno século 21, as pessoas continuam ensinando e aprendendo inglês como se estivessem nos séculos 19/20.Se você aprendesse os chunks e tivesse a chance de comparar as línguas, perceberia como as coisas podem ficar mais claras mais rapidamente. Por exemplo, para dizer o padrão mostrado acima, você só tem de aprender que 'eu já enjoei de' em inglês é 'I've had enough of'. Caso queira dar uma enfatizada na sentença é só dizer 'I've had about enough of'. Sabendo disso é só escrever as sentenças acima em inglês:
I've had [about] enough of this place.
I've had [about] enough of listening to these songs.
I've had [about] enough of you.
I've had [about] enough of watching these vídeos.
I've had [about] enough of going to these fairs.
I've had [about] enough of this game. [Já enjoei desse jogo.]
I've had [about] enough of all this. [Já enjoei disso tudo.]Muita gente poderá perguntar se podem traduzir esse chunk em inglês por 'eu já tive o bastante de'. Eu vou responder com outra pergunta: em sua opinião, qual é a forma mais comum - mais usada - em português: 'já enjoei de' ou 'eu já tive o bastante de'? As duas significam praticamente a mesma coisa, porém qual delas é a mais usada no dia a dia da língua portuguesa?

I've left...

Quando você tiver de dizer que esqueceu um objeto em algum lugar é comum dizer, em português, eu esqueci... Já em inglês o mais comum a ser dito é I've left... Veja que em inglês trata-se de um chunk of language cuja estrutura envolve o Present Perfect.
O mais importante no momento da comunicação não é analisar a gramática que envolve a estrutura. Ou seja, tentar entender a razão pela qual eles dizer "I've left..." e nós dizemos "eu esqueci..." pode ser desanimador e chato.Para você que quer usar a língua do modo como os falantes da língua inglesa realmente a usam o que vale é aprender esses chunks of language do modo como eles são. Isso significa que no caso apresentado aqui o que você precisa entender é que ao dizer que esqueceu algo em algum lugar, em inglês terá de usar o chunk "I've left...". Por exemplo:
Oh no! I've left my cell phone at home. [Ah não! Esqueci meu celular em casa.]
I can't believe it! I've left my wallet in the office. [Não acredito! Esqueci minha carteira no escritório.]
Oh shoot! Just now I realized I've left my make-up kit at home. [Que droga! Só agora me dei conta que esqueci meu estojo de maquiagem em casa.]
I know you won't believe; but I've left my homework at home. [Eu sei que você não vai acreditar, mas esqueci a tarefa em casa.]
Você talvez esteja se perguntando se pode dizer algo como "I forgot..." [eu esqueci...]. Pois bem! Veja as sentenças abaixo:
I forgot my book.
I forgot to bring my book.
I've left my book at home.
Para muitos a explicação é a seguinte: se você mencionar o local onde esqueceu [deixou] o objeto o correto é dizer "I've left..."; caso não mencione o local, o correto é "I forgot..." ou "I forgot to bring...".

Uso do "Shall"

Antigamente, 'shall' e 'will' eram usados para indicar o futuro em inglês. Porém, o 'shall' só era usado com o os pronomes 'I' e 'we'. Assim, nós tínhamos, por exemplo, 'I shall study', 'you will study', 'he will study', 'we shall study', etc. Percebeu como usei a palavra 'shall' com os pronome 'I' e 'we'? Percebeu também que eu disse no início do parágrafo que isso era antigamente?
Houve ainda uma época na qual ,os professores de inglês aqui no Brasil ensinavam que o 'shall' era muito usado no inglês britânico. Logo, essa seria a real diferença entre 'will' e 'shall'. Ou seja, 'will' é americano e 'shall' é britânico.Pois bem! A verdade é que 'shall', usado no lugar de 'will', para expressar o futuro no dia a dia, já tomou um cartão vemelho há muito tempo. Tanto no Inglês Britânico quanto no Inglês Americano! Hoje em dia, de acordo com muitos linguistas e lexicógrafos o 'shall' é raramente usado para expressar o futuro com os pronomes 'I' e 'we'.No entanto, 'shall' ainda costuma aparecer em contextos extremamente formais quando necessário: documentos, contratos, ordens judiciais, etc. Além disso, 'shall' atualmente possue outros usos que muitas pessoas às vezes ignoram. Continue lendo para saber que usos são esses.Você se lembra do filme 'Baila comigo?', com Richard Gere e Jeniffer Lopez? Se não lembra, não tem problema. Eu só falei do filme porque o título original em inglês é 'Shall we dance?'. A ideia por trás do filme é a de que ele (Richard Gere) convida a moça (J. Lopez) para dançar. A tradução neste caso poderia ser também algo como 'Você gostaria de dançar?' (Dança comigo?).Nesse caso, 'shall' está sendo usado para expressar um convite. E esse é um dos usos mais frequentes de 'shall' nos dias de hoje. Observe os exemplos abaixo:
Shall we go out for dinner? [Você gostaria de sair para jantar?]
Shall we visit the park? [Você gostaria de visitar o parque?]
Shall we go inside? [Você gostaria de entrar?]
Agora observe que a estrutura usada é 'shall we...?'. Isso porque você está se incluindo no convite. Ou seja, é você e a(s) outra(s) pessoas farão algo juntos. Anote também que 'shall we...?' é um modo um tanto quanto formal de convidar alguém para fazer algo. Como nem tudo são flores, tenha cuidado com a expressão 'what shall we do now?' que quer dizer 'o que a gente vai fazer agora?'. Claro que você pode dizer 'what are we going to do now?', mas às vezes é legal saber mais de um jeito de dizer a mesma coisa, não é verdade?Outro uso bastante comum do 'shall' é na expressão 'shall I...?'. Veja as sentenças,
Shall I open the window? [Você quer que eu abra a janela?]
Shall I stay here with you? [Você quer que eu fique aqui com você?]
Shall I go and talk to her? [Você quer que eu vá falar com ela?]
Neste caso você está se oferecendo educadamente para fazer algo. Ou seja, use 'shall I...?' para demonstrar educação, polidez, bons modos ao se oferecer para ajudar alguém. Uma senhora exausta carregando várias sacolas ao subir uma escada, certamente gostará de ouvir 'shall I carry your bags?' de pessoas educadas como você, não acha? Claro que você também pode dizer 'may I help with those bags?'; mas aqui estou falando dos usos do 'shall'; então, fique esperto!Para encerrar veja as sentenças abaixo:
Let's go out, shall we? [Vamos sair, que tal?]
Let's stay here, shall we? [Vamos ficar aqui, tá bom?]
Let's talk to daddy, shall we? [Vamos falar com o papai, ok?]
'Shall we?' é neste caso a tag question de 'let's'. O sentido é: 'que tal?', 'ok?', 'tá bom?'.

Condicional II

Hoje a dica é sobre o segundo caso: Second Conditional.Note nos exemplos que isso não é nenhum bicho de sete cabeças. Note também que é tudo uma questão perceber que em português nós falamos do mesmo jeito. Ou seja, é tudo uma questão de comparar as coisas.Veja os exemplos abaixo em português e preste atenção nas palavras em negrito:
Se você estudasse, você passaria de ano.
Se eu soubesse algo a respeito, eu te contaria.
Se nós tivéssemos dinheiro, nós te emprestaríamos.
Se eles quisessem a sua opinião, eles pediriam.
Se eu fosse você, eu falaria com eles.Veja que na sentença antes da vírgula temos a palavra 'se', expressando uma condição, hipótese, etc. Note que o verbo em negrito, logo após o 'se', também mostra que há uma hipótese, condição, possibilidade envolvida. Em português nós dizemos que o verbo aí está no subjuntivo. Enfim, não esquente a cabeça com essas coisas técnicas demais.Apenas observe e entenda que é assim que falamos em português quando queremos expressar uma possibilidade, hipótese, condição, etc. Em inglês, nós fazemos isso usando a palavra 'if' [= se] e o verbo deverá ser escrito no Past Simple. Veja:
If you studied... [Se você estudasse...]
If I knew... [Se eu soubesse...]
If we had... [Se nós tivéssemos...]
If they wanted... [Se eles quisessem...]
If I were... [Se eu fosse...] - leia mais sobre esse uso do verbo 'be' aqui.Agora leia novamente os exemplos em português acima. Note que nas sentenças após a vírgula nós usamos o verbo assim: passaria, contaria, emprestaríamos, pediriam, etc. Os verbos terminam com a forma: -ia, -íamos, -iam, etc. Esse final de verbo ai em inglês é representado pela palavra [modal verb] 'would'. Ou seja, para dizer 'eu contaria' em inglês, basta dizer 'I would tell'. Caso você queira dizer 'ela contaria', em inglês será 'she would sing'. Logo a segunda parte das sentenças acima ficam assim:
you would pass [você passaria] ou a forma abreviada "you'd pass"
I would tell you [eu te contaria] ou a forma abreviada "I'd tell"
we would lend it to you [nós te emprestaríamos] ou a forma abreviada "we'd lend"
they would ask [eles pediriam] ou a forma abreviada "they'd ask"Agora é só juntar todas as sentenças da seguinte forma:
If you studied, you would pass.
If I knew something about it, I would tell you.
If we had any money, we would lend it to you.
If they wanted your opinion, they would ask.E isso aí é o que chamamos tecnicamente de Second Conditional na gramática da língua inglesa. Se você observar bem, notará que não se trata de um monstro como muita gente imagina. Se tiver dificuldades em entender, releia a dica novamente. Caso a dúvida, continua deixe um comentário e eu vou tentar ajudar por aqui. Have a nice day!

Conditional I

Nesse post você vai aprender sobre a forma mais comum dos tais Conditionals. Depois, em outros posts, a gente lida com os demais. Para começar veja as sentenças abaixo:
Se você quiser, eu vou com você.
Se você falar algo para ela, a gente vai dizer que é mentira.
Se ele estudar, ele vai passar.
Se você não sair, eu vou chamar a polícia.Todas essas sentenças acima são consideradas exemplos de Conditionals em português. Veja como elas todas expressam uma condição. Ou seja, a condição é a seguinte: se fato A acontecer, fato B também acontecerá. Como esses tipos de sentenças expressam a ideia de condições é natural que sejam conhecidas em inglês como Conditionals.Em português tudo bem. Afinal, você fala português, não é mesmo? O negócio é dizer isso aí em inglês. A pergunta então é: como faz? A resposta é simples: em inglês basta traduzir as sentenças para o inglês e ponto final. Veja:
If you want, I'll go with you.
If you tell her anything, we'll say it's a lie.
If he studies, he's going to pass.
If you don't leave, I'm going to call the police.Eu deixei umas partes em negrito para mostrar a você como a coisa funciona em português e em inglês. Fiz isso para satisfazer o pessoal que adora a Gramática Normativa. Note que em inglês, nesse caso, usamos a palavra 'if' [se] e depois dela um verbo no Simple Present. Logo depois, foi colocado uma vírgula [,] e na sequência a outra sentença no futuro [will ou going to].Quando temos esse tipo de sequência [if + present, will ou going to] dizemos que estamos diante do primeiro tipo de Conditionals. Veja mais alguns exemplos:
If I have time, I'll visit grandma. [Se eu tiver tempo, vou visitar a vovó.]
If we don't hurry, we'll be late for work. [Se a gente não se apressar, vamos chegar atrasado ao trabalho.]
If it rains, we're going to stay home. [Se chover, a gente vai ficar em casa.]
If they invite me, I'll go to their party. [Se eles me chamarem, eu vou pra festa deles.]Esse caso que você acabou de aprender é o que chamam em inglês de First Conditional. Ele é conhecido como First [primeiro] porque é o mais simples e mais comum. Há ainda outros tipos, mas para não complicar vamos falar deles em outros posts. Por hoje é só. Take care!

domingo, 12 de dezembro de 2010

Like versus Such as






Today’s topic is “like” versus “such as.”

The podcast edition of this article was sponsored by Audible. Get a free audiobook to keep when you sign up for a free 14-day trial at AudiblePodcast.com/gg.

“Like” Versus “Such As”

Should you write, “Chuck enjoys desserts such as brownies, cheesecake, and macaroons” or “Chuck enjoys desserts like brownies, cheesecake, and macaroons”? Either is acceptable to many grammarians and veteran writers, but let’s look at why using “such as” is better in this instance.

When Should You Use “Such As” Instead of “Like”?

Note that the second example suggests a comparison (like brownies…), whereas the first example implies inclusion (such as brownies…), and that’s precisely what is meant. In other words, many consider likeness as not being the thing itself. When you say “desserts like brownies,” you're implying that you don't enjoy brownies themselves, but instead enjoy a different dessert similar to brownies. It's a subtle difference, but one to be aware of.

Here are a few more examples:

Brad laughs when he hears words such as “flabbergasted,” “rutabaga,” and “hornswoggle.” (The “such as” tells us that “flabbergasted,” “rutabaga,” and “hornswoggle” are included in the list of words that make Brad laugh.)

Characters like Cinderella, Dracula, and Frankenstein continue to appear in movies and novels. (The “like” tells us characters that are comparable to Cinderella, Dracula, and Frankenstein continue to appear in movies and novels.)

Jill would love to travel to several European cities such as London, Florence, and Athens. (The “such as” tells us these are specific cities Jill wants to see.)

Doctor Coughlin dreads seeing patients like Mrs. Carbuncle. (The “like” tells us there are other patients as difficult as Mrs. Carbuncle and Doctor Coughlin doesn't enjoy seeing them either.)

And in the following case, the sentence is OK either way, depending on the intended meaning:

A zombie like Zeke should be small and sneaky.

A zombie such as Zeke should be small and sneaky.

Divided Opinion on “Like” Versus “Such As”

Why do you think there are mixed views regarding the usage of our words in question? Some language experts, such as Patricia O’Connor (the author of Woe Is I), state that “'like' sounds better” because “'such as' has a more formal air” (1). I both disagree and agree with her. To my ear, “such as” sounds better in the sentence about Chuck’s favorite desserts: Chuck enjoys desserts such as brownies, cheesecake, and macaroons. However, I do agree that “such as” does sometimes have a more formal air to it, but I don't find that air stifling.

That contrasting view has actually existed for at least a century. For example, in the enduring dictionary of English usage by H. W. Fowler, we find this line: “Opinion is neatly divided about the merits of 'like' or 'such as'…” (2). What Fowler then points out about these distinctions is worth noting. He wrote, “The choice is often governed by the meaning: if the sense required is ‘resembling’ then 'like' is preferable. And there is much to be said in favour of 'such as' when more than one example of a class [that is, a group] is mentioned” (3). Here’s a group-related example:

Of our body’s many vital organs, such as the heart, the kidneys, and the liver, people may not know that “The skin is the largest organ in the human body” (4).

What Punctuation Should You Use with “Such As”?

There is one more issue regarding “such as” that needs to be addressed. Many people incorrectly include a comma or a colon when using “such as.”

Don’t use a comma or a colon in the following situations:

Instrumental music, such as [no comma] classical and jazz, helps Jessica draw better.

The clippings in Kristen’s Funny Writing box include topics such as [no colon] dangling participles, spoonerisms, and eggcorns.

When Do You Use a Comma with “Such As”?

Now you might be wondering why a comma is included before “such as” in that first example but not in the second. It’s because in the first sentence the “such as” phrase is part of a nonrestrictive (nonessential) clause, so a comma is needed; in other words, you can take out the such as phrase, and the sentence will still make sense.

Instrumental music, such as classical and jazz, helps Jessica draw better.

Instrumental music helps Jessica draw better.

In contrast, because the such as phrase in the second example sentence is restrictive (essential), a comma doesn’t go there; in other words, “The clippings in Kristen’s Funny Writing box include topics” needs the additional “such as” phrase to complete the meaning of the sentence.

For further clarification, let’s go back to an earlier example: “Jill would love to travel to several European cities” is a main clause (it conveys a complete thought), and the phrase “such as London, Florence, and Athens” gives additional but nonessential information; therefore—according to many style guides and writers’ handbooks— a comma is needed before “such as.” Many writers, however, intentionally break that usage rule to avoid bumpy comma-crowding.

So, again, you can see that rulings are mixed in this closely contested match between “like” and “such as.”

Geoff Pope

by Grammar Girl